Идиомы о природе и природных явлениях

26.11.2014

between a rock and a hard place (досл. между утёсом и жестким местом)

Если Вы слышите, что кто-то  оказался в ситуации: between rock and a hard place, то это не означает, что он занимается альпинизмом и находится где-нибудь в труднопроходимом месте, откуда его нужно спасти. На самом деле выражение означает, что человек оказался в сложной ситуации, и ему предстоит сделать выбор. Русский аналог – находиться между двух огней.

Например:
Peter was between a rock and a hard place; he had to go home and be punished or stay in town all night and be picked up by the police.
Питер  находился между двух огней – он должен был либо пойти домой и быть наказанным, либо остаться в городе на всю ночь и быть пойманным полицией.

to break the ice (досл. сломать лед) – используется в случаях:

а) если человек преодолел некий "барьер" в разговоре и сумел поддержать разговор при первой встрече, не дав чувству стеснения и дискомфорта взять вверх и испортить знакомство с человеком.

Например:
To break the ice Ulugbek spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
В качестве первого шага к знакомству, Улугбек рассказал о своем увлечении альпинизмом, и так они вскоре разговорились.

б) в случае  первого результативного действия или первого хода  в соревнованиях, в счете или в баллах, которое совершаются либо командой, либо одним человеком.

Например:
The Tigers broke the ice with a touchdown.
Команда «Тигры» открыла счет, забив гол (в регби).
Whoever wins in Florida will have enough votes to break the ice.
Кто бы ни победил (на выборах) во Флориде, у него будет достаточно голосов, чтобы пройти отборочный тур.

it's an ill wind that blows no good (досл. плох тот ветер, что не приносит добра)

В этом выражении речь идет не о ветре, который может причинить некий вред, а о том, что не бывает безвыходных ситуаций, и даже что-то плохое непременно принесет кому-то пользу. Русский аналог – нет худа без добра.

Например:
When Fred got hurt in the game John got a chance to play.
It's an ill wind that blows nobody good.
Когда Фред получил травму во время игры, Джону представилась возможность сыграть (вместо него). Не
бывает худа без добра.

make a mountain out of a molehill (досл. делать из кротовой кочки гору)

Если человек преувеличивает важность какого-нибудь события или проблемы и пустяковое дело выдает за крайне серьёзное, то ему обычно говорят, что он "making a mountain out of a molehill" или просто-напросто преувеличивает. Русский аналог –делать из мухи слона.

Например:
Calm down. There's really nothing to worry about. You're making a mountain out of a molehill.
Успокойся. Здесь не о чем беспокоиться. Ты «делаешь из мухи слона».

come rain or shine (досл. пойдет ли дождь или будет светить солнце)

Друг сказал Вам, что приедет “come rain or shine”? Не огорчайтесь, если пойдет снег, он все равно приедет. Он имел в виду, что приедет не только, даже если пойдет дождь или будет светить солнце, а, вообще, что бы ни случилось.

Например:
We're leaving tomorrow, come rain or shine.
Мы уезжаем завтра, что бы ни случилось.
Come rain or shine, Fanny will always her mother on Sunday.
Что бы ни случилось, Фэнни всегда придет навестить свою маму в воскресенье.

Версия для печати
Ссылка на статью »»

Просмотров: 3206

Новые налоговые зоны в Ташкенте »
Друзья проекта »
Рейтинг@Mail.ru

Условия использования материалов: в сетевых изданиях – обязательная прямая гиперссылка на mg.uz;

в остальных СМИ – ссылка на mg.uz как на источник информации.

© ООО «Norma», 2018. Все права защищены.