Идиомы о детстве и молодости (Childhood and Youth idioms)

26.11.2014

small fry (досл. маленькое жаркое)

Если англичанин или американец назвал своих детишек  "маленькое жаркое", это не значит, что он кровожадный. Смысловой перевод: малявка, мелюзга (оттенок пренебрежительный).

Например:
This small fry has broken my window again with a football ball. (Эта мелюзга опят разбила мое окно футбольным мячом).

rob the cradle (досл. обокрасть колыбель)

Услышав это выражение от солидного человека, не торопитесь вызывать полицейских! Выражение обозначает то, что этот человек собирается жениться на девушке, которая намного младше его.

Например:
My boss is crazy! He is going to rob the cradle at the age of sixty.
(Мой начальник сошел с ума! Он собирается жениться в шестьдесят лет на девушке, которая намного младше его).

in one's salad days (досл. в чьи-то салатные дни)

Выражение вовсе не означает, что кто-то устраивал себе разгрузочные дни, сидя на одном салате. Так жители Великобритании привыкли называть годы молодости.

Например:
In my salad days, I sang not bad. (В свои молодые годы я неплохо пела).

no spring chicken (досл. не весенний цыпленок)

Если Вам говорят, что "я уже не весенний цыпленок", имеют ввиду годы. Следует понимать, что "я уже не молод".

Например:
Give up this foolish idea to climb the Everest. Do not forget that you are no spring chicken.
(Брось эту дурацкую идею взобраться на Эверест. Не забывай, ты уже не молодой).

Версия для печати
Ссылка на статью »»

Просмотров: 2925

Новые налоговые зоны в Ташкенте »
Друзья проекта »
Рейтинг@Mail.ru

Условия использования материалов: в сетевых изданиях – обязательная прямая гиперссылка на mg.uz;

в остальных СМИ – ссылка на mg.uz как на источник информации.

© ООО «Norma», 2018. Все права защищены.