Английские пословицы и их русские эквиваленты (Часть 2)

25.11.2014

B

Barking dogs seldom bite

Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.

Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.

Beauty is in the eye of the beholder

Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.

Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.

Beauty is only skin deep

Дословный перевод: Красота не глубже кожи.

Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Beggars can’t be choosers

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Терпение — удел бедности.

Behind every great man there’s a great woman

Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

Русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).

Better late than never

Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

Better safe than sorry

Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.

Better the Devil you know than the Devil you don’t

Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.

Better to have loved and lost than never to have loved at all

Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

Between two Chairs

Дословный перевод: Между двумя стульями.

Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).

Beware of Greeks bearing gifts

Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.

Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

Birds of a feather flock together

Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

Blood is thicker than water

Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)

Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.

Boys will be boys

Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.

Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок

Break a leg

Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)

Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

Brevity is the soul of wit.

Дословный перевод: Краткость — душа ума.

Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.

C

Charity begins at home

Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.

Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

Cleanliness is next to godliness

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

Coin a phrase

Дословный перевод: Создать фразу.

Русский аналог: Чеканная фраза.

Cold hands warm heart

Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.

Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. 

Comparisons are odorous

Дословный перевод: Сравнения воняют.

Русский аналог: Сравнения неуместны.

Count your blessings

Дословный перевод: Считай свои благословения.

Русский аналог: Деньги счет любят.

Cut off your nose to spite your face

Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.

Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.

Cut your coat to suit your cloth

Дословный перевод: По материи и пальто крои.

Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.

Curiosity killed the cat

Дословный перевод: Любопытство сгубило кошку.

Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

D

Discretion is the better part of valour

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

Do as you would be done by

Дословный перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.

Do unto others as you would have them do unto you

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется

Dog doesn’t eat dog

Дословный перевод: Собака не ест собаку.

Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.

Dog eat dog

Дословный перевод: Собака ест собаку.

Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.

Don’t bite the hand that feeds you

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

Don’t burn your bridges behind you

Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.

Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.

Don’t change horses in midstream

Дословный перевод: Не меняй лошадей на середине потока.

Русский аналог: Коней на переправе не меняют.

Don’t count your chickens before they are hatched

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

Don’t cross the bridge till you come to it

Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.

Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Don’t let the bastards grind you down

Дословный перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.

Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься

Don’t look a gift horse in the mouth

Дословный перевод: Не смотри в рот подаренной лошади.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Don’t put all your eggs in one basket

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.

Don’t put new wine into old bottles

Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.

Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.

Don’t rock the boat

Дословный перевод: Не раскачивай лодку.

Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar

Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.

Русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают

Don’t try to teach your Grandma to suck eggs

Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.

Русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.

Don’t try to walk before you can crawl

Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.

Русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.

Don’t upset the apple-cart

Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.

Doubt is the beginning not the end of wisdom

Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.

Русский аналог: Доверяй, да проверяй

Don’t worry, be happy.

Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.

Русский аналог: Утро вечера мудренее

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.

Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.

E

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.

Easy come easy go

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

East or West, the home is best

Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

Enough is as good as a feast

Дословный перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

Enough is enough

Дословный перевод: Довольному довольно.

Русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.

Every dark cloud has a silver lining

Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.

Русский аналог: Нет худа без добра.

Every dog has his day

Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.

Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.

Every man has his price

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Every stick has two ends

Дословный перевод: У любой палки два конца.

Русский аналог: Палка о двух концах.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.

Everybody’s business is nobody’s business

Дословный перевод: Дело всех — ничье дело.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

F

Failing to plan is planning to fail

Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.

Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.

Faint heart never won fair lady

Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.

Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.

Faith will move mountains

Дословный перевод: Вера двигает горы.

Русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.

Familiarity breeds contempt

Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.

Finders keepers, losers weepers

Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.

Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

First things first

Дословный перевод: Первоочередные вещи — первыми.

Fish and guests smell after three days

Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.

Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.

Flattery will get you nowhere

Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.

Fools rush in where angels fear to tread

Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.

Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.

Forewarned is forearmed

Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.

Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.

Fortune favours the brave

Дословный перевод: Удача любит храбрых.

Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.

Версия для печати
Ссылка на статью »»

Просмотров: 5537

Вы можете оставить комментарий:

Гость_     Антибот:    
Новые налоговые зоны в Ташкенте »
Друзья проекта »
Рейтинг@Mail.ru

Условия использования материалов: в сетевых изданиях – обязательная прямая гиперссылка на mg.uz;

в остальных СМИ – ссылка на mg.uz как на источник информации.

Все товары, подлежащие обязательной сертификации, сертифицированы; лицензируемые услуги – лицензированы.

© ООО «Norma», 2018. Все права защищены.